miércoles, 26 de agosto de 2009

Y ahora Coors Light y su "frío indicador"

Ahora me gustaría hacer un breve análisis de la submarca o eslogan de la cerveza Coors Light. Cuando entra uno a la página web estadounidense de la cerveza (http://www.coorslight.com/), claramente se lee en las botellas y latas, e imágenes que dice: "cold activated bottle" o "cold activated can", es decir, cuentan con el ingenioso material que cambia de color cuando la cerveza está en su mejor punto de temperatura fría para consumir. Buen beneficio o "plus" de comercialización.

El problema traductológico se encuentra cuando entra uno a la sección de español de esa misma página (http://www.coorslight.com/espanol/default.aspx), ya que dice que las "latas vienen con fríoindicador" ¿No hubiera sido más natural haber dicho "indicador de frío"? ¿Dónde quedó el genio de la lengua? Además, me parece que no debería llevar tilde en la parte de "frío", ya que el énfasis queda en la última sílaba de indicador. Es decir, se pronuncia frioindicad(ó)r.

Pero ahí no para la cosa. En la página de México (http://www.coorslight.com.mx/) dice "botella con fríoindicador" y en la etiqueta de la botella se lee "botella frío indicador", sin preposición "con" y separado frío e indicador (claro, así también pueden poner "super mercado", "para brisas" y "Monte Rey"). Me pregunto: ¿por qué? ¿Nadie se ha fijado?

¿Dónde dejaron a los lingüistas en este difícil proceso de hacer mercadotecnia?

La modulación me pareció interesante, aunque no bien lograda, bajo mi punto de vista. Propongo que se hubiera usado "Botella con termómetro", o tal cual "botella de colores activados con el frío". Esta última quizás muy larga para ser comercializable.

Recuerden, como bien ha dicho Cristina Margain (dicho en su tesis, pero que no cuento con la referencia completa):

Traducir es crear en la lengua término el equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.


viernes, 14 de agosto de 2009

La tarjeta Visa y su campaña de "GO."
¿Pérdida traductológica, descuido, mala traducción o menosprecio por otras lenguas?

La pérdida traductológica se define como cualquier falta de similitud entre la lengua de origen (LO) y la lengua meta (LM). Es algo natural en las traducciones y casi siempre se da en cualquier texto, por la diferencia que existe entre los idiomas.

Según Vázquez-Ayora, "toda 'pérdida de significado' que se produzca en un segmento o unidad de traducción debe compensarse en otro punto del texto", método conocido como "compensación".

Hace unos meses se dio conocer, mundialmente si no me equivoco, una campaña de las tarjetas de crédito Visa llamada Go. (así, con todo y punto). En las imágenes y el audio que usa, se hace énfasis al hecho de seguir adelante, de ir, avanzar de cosas en movimiento, del impulso, de ampliar horizontes. Sin embargo, conservan la palabra en inglés Go continuamente. Creo que esto, para empezar, no es del todo adecuado porque están tratando de relacionar una palabra en un idioma con lo que significa en otro idioma. Se refieren a que go es una pequeña palabra , ¿acaso ir no es también una pequeña palabra? La sustitución hubiera sido perfecta: solo dos letras. Es curioso que todo el anuncio habla de Go y al final dicen "van con Visa", en negritas. como para hacer la correspondencia.

En segundo lugar, y la parte a la que quiero llegar es con referencia al eslogan:

Más personas alrededor del mundo van con Visa

En él, para empezar eso de alrededor del mundo está traducido de around the world. Quien tradujo no se dio cuenta que around también es within, through y no solamente una locución prepositiva formada por un adverbio y una preposición que significa "en círculo, en torno a algo". Es decir, si yo digo "I am traveling around Europe". ¿significa que viajo girando alrededor de Europa? ¿No será que viajo por Europa? Entonces aquí debería ser que "Más personas en el mundo van con Visa", así de sencillo. En segundo lugar, tradujeron go with literalmente como van con. En el Diccionario Oxford Inglés-Español-Inglés, así como en el Simon & Schuster's y quizás muchos otros, go with viene como ir acompañado de, combinar con algo, armonizar; es algo mucho más profundo que el verbo ir. El Webster's Unabridged básicamente dice lo mismo, incluso lo define como una manera informal de acompañar, y hasta de cortejar o pretender a alguien: salir con alguien.

Por lo tanto, me parece que la agencia de publicidad, quien haya traducido, o Visa misma perdió el punto central de la campaña: llegó a una pédida traductológica, porque seguramente Visa quiso decir que hay más personas que van acompañadas de Visa para moverse hacia adelante, para avanzar, para ampliar los horizontes. Es ir acompañado de algo o alguien sin la o lo cual no podrías lograr lo que quieres. Como se puede ver, es algo mucho más profundo que simplemente ir con la tarjeta por ahí.

Ahora, la pregunta es: ¿pérdida traductológica, descuido, mala traducción o menosprecio por otras lenguas? ¿Por qué no se hizo una compensación o adaptación? Yo sé que sería imposible hacer una campaña para cada lengua del mundo, pero al menos para el español, hablado por 450 millones de personas y en unos 22 países, creo que bien hubiera valido la pena.

¿Fue descuido? Quizás, aunque yo más bien lo llamaría ignorancia o mala traducción. ¿Menosprecio por otras lenguas? No lo pondría en tela de juicio, ni tampoco me extrañaría. La campaña en portugués comete el mismo error. Pero, al menos en estos dos casos pusieron todo el eslogan en español o en portugués, porque en el anuncio en francés de Canadá insertaron por completo el go en inglés y hasta en el ruso, escrito obviamente en cirílico, vene el go en inglés.

La globalización no siempre aplica para todo, ni siquiera con una lingua franca como prácticamente lo es el inglés ahora.

No soy mercadólogo, pero pero me parece que esto no cuadra.

sábado, 21 de febrero de 2009




En blog está dedicado al análisis de temas de traducción, principalmente del inglés al español y del portugués al español, así como de terminología y temas afines.