Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 26 de agosto de 2009

Y ahora Coors Light y su "frío indicador"

Ahora me gustaría hacer un breve análisis de la submarca o eslogan de la cerveza Coors Light. Cuando entra uno a la página web estadounidense de la cerveza (http://www.coorslight.com/), claramente se lee en las botellas y latas, e imágenes que dice: "cold activated bottle" o "cold activated can", es decir, cuentan con el ingenioso material que cambia de color cuando la cerveza está en su mejor punto de temperatura fría para consumir. Buen beneficio o "plus" de comercialización.

El problema traductológico se encuentra cuando entra uno a la sección de español de esa misma página (http://www.coorslight.com/espanol/default.aspx), ya que dice que las "latas vienen con fríoindicador" ¿No hubiera sido más natural haber dicho "indicador de frío"? ¿Dónde quedó el genio de la lengua? Además, me parece que no debería llevar tilde en la parte de "frío", ya que el énfasis queda en la última sílaba de indicador. Es decir, se pronuncia frioindicad(ó)r.

Pero ahí no para la cosa. En la página de México (http://www.coorslight.com.mx/) dice "botella con fríoindicador" y en la etiqueta de la botella se lee "botella frío indicador", sin preposición "con" y separado frío e indicador (claro, así también pueden poner "super mercado", "para brisas" y "Monte Rey"). Me pregunto: ¿por qué? ¿Nadie se ha fijado?

¿Dónde dejaron a los lingüistas en este difícil proceso de hacer mercadotecnia?

La modulación me pareció interesante, aunque no bien lograda, bajo mi punto de vista. Propongo que se hubiera usado "Botella con termómetro", o tal cual "botella de colores activados con el frío". Esta última quizás muy larga para ser comercializable.

Recuerden, como bien ha dicho Cristina Margain (dicho en su tesis, pero que no cuento con la referencia completa):

Traducir es crear en la lengua término el equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.


sábado, 21 de febrero de 2009




En blog está dedicado al análisis de temas de traducción, principalmente del inglés al español y del portugués al español, así como de terminología y temas afines.