El problema traductológico se encuentra cuando entra uno a la sección de español de esa misma página (http://www.coorslight.com/espanol/default.aspx), ya que dice que las "latas vienen con fríoindicador" ¿No hubiera sido más natural haber dicho "indicador de frío"? ¿Dónde quedó el genio de la lengua? Además, me parece que no debería llevar tilde en la parte de "frío", ya que el énfasis queda en la última sílaba de indicador. Es decir, se pronuncia frioindicad(ó)r.
Pero ahí no para la cosa. En la página de México (http://www.coorslight.com.mx/) dice "botella con fríoindicador" y en la etiqueta de la botella se lee "botella frío indicador", sin preposición "con" y separado frío e indicador (claro, así también pueden poner "super mercado", "para brisas" y "Monte Rey"). Me pregunto: ¿por qué? ¿Nadie se ha fijado?
¿Dónde dejaron a los lingüistas en este difícil proceso de hacer mercadotecnia?
La modulación me pareció interesante, aunque no bien lograda, bajo mi punto de vista. Propongo que se hubiera usado "Botella con termómetro", o tal cual "botella de colores activados con el frío". Esta última quizás muy larga para ser comercializable.
Recuerden, como bien ha dicho Cristina Margain (dicho en su tesis, pero que no cuento con la referencia completa):
Traducir es crear en la lengua término el equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.
No sólo el castellano tiene influencia del inglés, ahora también lo estamos viendo con el alemán al aglutinar vocablos. Te recomiendo buscar el usuario de la compañía Coors en Twitter o su página en facebook y enviarles el vínculo de tu entrada de weblog. Saludos.
ResponderEliminar